Bhagavad Gita 12.15
यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः | हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ||
yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ | harṣāmarṣa-bhayodvegair mukto yaḥ sa ca me priyaḥ ||
Translation
He from whom the world is not troubled, and who is not troubled by the world, who is free from joy, anger, fear, and agitation, he is dear to me.
Reflection
Whose presence in your life does both, neither troubling nor being troubled by them?
Read this verse in its chapter: Chapter Twelve
The portrait now in two directions. He from whom the world is not disturbed, and who is not disturbed by the world. Yasmat nodvijate lokah, lokat na udvijate cha yah. The relation runs both ways. He does not perturb the people around him. He is not perturbed by the people around him. Harsha-amarsha-bhaya-udvegaih muktah. Free from elation, anger, fear, and agitation. Four common disturbances of the inner field are named and the devotee is free of them. Sa cha me priyah, he too is dear to me. The closing refrain returns. The portrait is moving from inner condition to outer relation. The same composure that the devotee has within is the kind of presence the world feels around him.