Bhagavad Gita 4.10
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः । बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥
vīta-rāga-bhaya-krodhā man-mayā mām upāśritāḥ | bahavo jñāna-tapasā pūtā mad-bhāvam āgatāḥ ||
Translation
Freed from desire, fear, and anger, full of me, and taking refuge in me, many, purified by the penance of knowledge, have come to my essence.
Reflection
Which of the three would you have to put down first to be unrecognizable to yourself by year-end?
Read this verse in its chapter: Chapter Four
Vīta-rāga-bhaya-krodhāḥ. Passion, fear, anger gone. Three nouns and one prefix. The verse names the inner geometry of those who arrive. Man-mayā, full of me. Mām upāśritāḥ, refuged in me. Jñāna-tapasā pūtāḥ, made clean by the penance that knowledge is. The word tapas applied to knowing is the chapter's quiet move: knowing is not a soft activity. It burns. Aurobindo reads this as the verse where the chapter pivots from doctrine to practice. Bahavo, many. Not few. The path has been walked.