Bhagavad Gita 6.29
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि | ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ||
sarva-bhūta-stham ātmānaṁ sarva-bhūtāni cātmani | īkṣate yoga-yuktātmā sarvatra sama-darśanaḥ ||
Translation
He whose self is devoted to abstraction, who everywhere sees the same, sees his self abiding in all beings and all beings in his self.
Reflection
Which person on tomorrow's calendar are you most likely to grade against the rest, and what would equal sight of them look like?
Read this verse in its chapter: Chapter Six
The seeing arrives in both directions at once. The self stands in every being, and every being stands in the self. The man who has steadied himself looks out and sees the same fact wherever his eyes fall. The stranger on the train. The dog in the yard. The colleague he cannot stand. The relative he loves. None of them are outside the seeing. The phrase at the end, equal-visioned in every place, is not a sentiment about kindness. It is a description of what actually shows up to him. The discrimination between people has dropped because the underlying continuity has become visible.